|
|
Übersetzung
Qualifizierte Übersetzer und Fachspezialisten (Muttersprachler) befassen sich mit Ihren Übersetzungen und sorgen für sprachlich einwandfreie Qualität. Alle Aufträge werden von einer zweiten Fachkraft lektoriert. Die Übersetzung vor allem technischer Texte stellt hohe Anforderungen an die menschliche Leistungsfähigkeit, und ist eine stete Herausforderung für unsere EDV. Um dem gerecht zu werden, unterstützen wir unsere Übersetzer durch Translation Memory Systeme.
Ihre Dokumente können in folgenden Programmen übersetzt und im entsprechenden LayOut geliefert werden:
 |
|
 |
Text
|
 |
WinWord
WordPerfect
AmiPro/WordPro
|
 |
DTP
|
 |
FrameMaker
PageMaker
QuarkXPress
Interleaf
|
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
Tabelle
|
|
MS Excel
Lotus 1-2-3
|
|
Grafik
|
|
CorelDRAW
Macromedia
FreeHand
MS PowerPoint
Lotus Freelance
Adobe Illustrator
Adobe Photoshop
Micrografx
Graphics Suite
Visio
|
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
Weitere
Programme
|
|
RagTime
MA Access
Claris Works
Adobe Acrobat
|
|
Weitere
Dateiformate
|
|
HTML
SGML
RC- und RES Dateien
RTF-Hilfe
Doc-To-Help
|
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
Computer Aided
Translation (CAT)
|
|
TRADOS Translators
Workbench
TRADOS Multiterm
RC-Wintrans
|
|
|
|
|
|
Lektorat
Jede Dokumentation wird sorgfältig von einer Fachkraft lektoriert; dies im Zusammenspiel mit unseren Terminologiedatenbanken. Die Texte werden selbstverständlich auf sprachliche und inhaltliche Gesichtspunkte kontrolliert.
Auch von Kunden selbsterstellte Texte werden durch unser Team lektoriert.
Terminologiedatenbanken
Der Übersetzungsprozess umfasst häufig sich wiederholende und zeitaufwändige Aufgaben, die sich durch den Einsatz technischer Hilfsmittel wesentlich effizienter gestalten lassen. Der Übersetzer ist dadurch viel besser in der Lage, sich auf die sprachliche Qualität seiner Arbeit zu konzentrieren. Werkzeuge zur computergestützten Übersetzung (Computer Aided Translation; CAT) reichen von Online Wörterbüchern und Rechtschreibprüfprogrammen bis hin zu Translation Memory Technologien und Terminologieverwaltungssystemen.
Die Translators Workbench von TRADOS macht sich den Umstand zunutze, dass sich in technischen Dokumentationen Textsegmente häufig wiederholen. Neue Produkte bauen im Allgemeinen auf bestehenden Produkten auf. Dasselbe gilt dann für die dazugehörige Dokumentation. Analog zu verkürzter Produktlebensdauer werden auch die Revisionszyklen für die Dokumentation immer kürzer.
Während der Übersetzung baut die Translators Workbench eine Datenbank auf, in der alle übersetzten Sätze zusammen mit ihren ausgangssprachlichen Entsprechungen gespeichert werden. Durch den Einsatz von Datenbanktechnologie ist es möglich, dem Übersetzer auf der Grundlage schon erstellter Übersetzungen, Vorschläge zu unterbreiten. Der Übersetzer kann diese Vorschläge dann übernehmen oder gegebenenfalls bearbeiten. Jeder neu übersetzte Satz wird automatisch dem Translation Memory hinzugefügt. Kommt derselbe Satz noch einmal vor, schlägt das Translation Memory automatisch die zuvor eingegebene Übersetzung vor.
Terminologieverwaltungssysteme sind Datenbankanwendungen, die der Steigerung der Übersetzungsqualität dienen. Als mehrsprachiges, begriffsorientiertes Terminologiesystem ermöglicht MultiTerm von TRADOS das Speichern von Glossaren in einem flexiblen Terminologiedatenbankformat. Ausserdem können Sie den Einträgen weitere Angaben hinzufügen, wie beispielsweise Definitionen oder Kontextangaben für die einzelnen Benennungen.
Satz
Reine Übersetzungen von Papervorlagen sind heutzutage immer seltener. Die Dokumente werden in der Quellsprache meistens direkt im firmenspezifischen LayOut in Textverarbeitungs- oder DTP-Programmen erstellt.
Wir knüpfen hier an und übersetzen Ihre fertig gesetzten Dokumente im Überschreibmodus. Wir übertragen Ihre Quelldokumente unter Erhalt des typischen LayOuts in alle gewünschten Sprachen. Sie erhalten von uns auf Wunsch druckfertige fremdsprachliche Dokumente.
Dies erreichen wir durch den Einsatz qualifizierter Schriftsetzer mit Erfahrung in Fremdsprachensatz, die Ihre Dokumente nach der Übersetzung wieder an Ihr Originallayout und die fremdsprachlich bedingten Veränderungen anpassen.
Dann prüfen unsere Korrektoren die Arbeit der Setzer im Vergleich mit dem Original. Die Setzer fügen die notwendigen Korrekturen ein und es erfolgt eine abschliessende Kontrolle des nun fertigen LayOuts. Dieses Zusammenspiel zwischen Satz und Korrektorat ist erst beendet, wenn Ihr Dokument absolut fehlerfrei ist und wir es Ihnen druckfertig liefern können.
|