|
|
Traducción Sus textos quedan en manos de traductores cualificados y de especialistas (nativos) que garantizan una traducción de gran calidad lingüística. Una vez que el traductor ha finalizado su trabajo, el lector revisa el resultado. La traducción, y en especial la de textos técnicos, exige un alto rendimiento por parte del traductor y supone un reto continuo para las aplicaciones informáticas. Para hacer frente a este reto, ofrecemos a nuestros traductores el apoyo de sistemas de traducción con memoria. A continuación le indicamos los programas en los que podemos traducir sus documentos y diseñar el correspondiente layout:
 |
|
 |
Texto |
 |
WinWord WordPerfect AmiPro/WordPro |
 |
DTP |
 |
FrameMaker PageMaker QuarkXPress Interleaf |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
Tablas |
|
MS Excel Lotus 1-2-3 |
|
Gráficos |
|
CorelDRAW Macromedia FreeHand MS PowerPoint Lotus Freelance Adobe Illustrator Adobe Photoshop Micrografx Graphics Suite Visio |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
Otros programas |
|
RagTime MA Access Claris Works Adobe Acrobat |
|
Otros formatos de archivo |
|
HTML SGML Archivos RC y RES Ayuda RTF Doc-To-Help |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
Computer Aided Translation (CAT) |
|
TRADOS Translator's Workbench TRADOS Multiterm RC-Wintrans |
|
|
|
|
|
Revisión Cada documentación pasa por la minuciosa revisión de un lector que para esta tarea se ayuda de nuestras bases de datos terminológicas. En este paso se supervisan, naturalmente, aspectos tanto lingüísticos como de contenido. Nuestro equipo también revisa los textos elaborados por el propio cliente. Bases de datos terminológicas Frecuentemente el proceso de traducción incluye tareas repetitivas que llevan mucho tiempo y que se pueden ver enormemente facilitadas utilizando una técnica auxiliar. De este modo, el traductor queda mucho más libre para concentrarse en la calidad estilística de su trabajo. Los medios informáticos auxiliares de traducción (Computer Aided Translation, CAT) van desde diccionarios on-line y programas de corrección ortográfica hasta tecnologías de traducción con memoria y sistemas de administración de terminología. El programa Translator's Workbench de TRADOS resulta muy útil en el caso de manuales técnicos cuyos segmentos se repitan con frecuencia. Generalmente, los nuevos productos se basan en los anteriores, y lo mismo ocurre con la correspondiente documentación. Puesto que la vida útil de los productos es cada vez más corta, los ciclos de actualización de los manuales son también cada vez más breves. Durante el proceso de traducción, el Translator's Workbench va construyendo una base de datos en la que se almacenan todas las frases traducidas junto con los correspondientes segmentos originales. Gracias a la utilización de tecnología de bases de datos, el traductor dispone de sugerencias de traducción para segmentos o palabras que ya hayan sido traducidos. En este caso el traductor puede aceptar estas sugerencias o reelaborarlas. Cada nueva frase que se traduzca pasa a la memoria de traducción, donde se guarda para poder ofrecerla automáticamente en el caso de que se vuelva a repetir. Los sistemas de gestión de terminología son aplicaciones de bases de datos destinados a aumentar la calidad de las traducciones. Como sistema terminológico multilingüe, el Multiterm de TRADOS permite guardar glosarios en un formato flexible de bases de datos terminológicas. Además, se puede añadir información, como por ejemplo definiciones o indicaciones contextuales para cada uno de los términos. Maquetación Cada vez es menos corriente que se traduzca a partir de un texto impreso en papel. Por lo general, los documentos se elaboran en la lengua de origen con programas de procesamiento de textos o DTP directamente en el diseño gráfico específico de la empresa. A la hora de traducirlos, nosotros sobrescribimos sus documentos ya maquetados, es decir, traspasamos el texto original a todas las lenguas que se soliciten manteniendo su propio diseño gráfico. Si lo desea, también le podemos entregar los documentos traducidos impresos en papel. Todo ello lo conseguimos gracias a nuestros maquetistas cualificados y con experiencia en maquetación de lenguas extranjeras, quienes se encargan de ajustar el texto traducido al diseño gráfico original adaptando los cambios originados por la traducción. Seguidamente nuestros correctores comprueban el trabajo de los maquetistas comparándolo con el original. A continuación estos últimos realizan las correcciones necesarias y, por último, se lleva a cabo un control final del diseño gráfico ya listo. Esta colaboración entre correctores y maquetistas continúa hasta que el documento no presente ni una sola falta y se lo podamos entregar listo para ser imprimido.
|