|
|
Traduction Nos traducteurs qualifiés et spécialistes techniques traitent vos traductions dans leur langue maternelle et assurent une qualité linguistique irréprochable. Toutes les traductions sont relues par un second collaborateur. La traduction de documents techniques représente une performance et des capacités individuelles très élevées et constitue un défi constant pour notre service informatique. Pour satisfaire à ces exigences, nos traducteurs bénéficient de mémoires de traduction. Vos documents peuvent être traduits avec les logiciels suivants et livrés dans les formats correspondants :
 |
|
 |
Traitement de texte |
 |
WinWord WordPerfect AmiPro/WordPro |
 |
PAO |
 |
FrameMaker PageMaker QuarkXPress Interleaf |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
Tableurs |
|
MS Excel Lotus 1-2-3 |
|
Graphisme |
|
CorelDRAW Macromedia FreeHand MS PowerPoint Lotus Freelance Adobe Illustrator Adobe Photoshop Micrografx Graphics Suite Visio |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
Autres logiciels
|
|
RagTime MS Access Claris Works Adobe Acrobat |
|
Formats spéciaux
|
|
HTML SGML Fichiers RC et RES Fichier d'aide (RTF) Doc-To-Help |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) |
|
TRADOS Translator's Workbench TRADOS Multiterm RC-Wintrans |
|
|
|
|
|
Relecture Chaque documentation est soigneusement relue par un réviseur, qui s'aide de nos bases de données terminologiques. Les documents sont évidemment contrôlés au niveau du contenu et de la langue. Les documents produits par nos clients sont aussi relus par notre équipe. Bases de données terminologiques Le processus de traduction comporte souvent des tâches longues et répétitives, qui peuvent être exécutées de manière bien plus efficace grâce à l'utilisation d'aides techniques. Le traducteur est alors plus à même de se concentrer sur la qualité linguistique de son travail. Les outils d'aide à la traduction (Traduction Assistée par Ordinateur, TAO) s'étendent des dictionnaires en-ligne et des logiciels de vérification d'orthographe aux logiciels de mémoires de traduction et aux systèmes de gestion de la terminologie. Translator's Workbench de TRADOS tire profit des fréquentes répétitions des segments de texte dans les documentations techniques. Les nouveaux produits se basent en général sur les produits existants. Il en est de même pour la documentation de ces produits. Comme la durée de vie du produit raccourcit, les cycles de révision de la documentation sont aussi de plus en plus courts. Au cours de la traduction, Translator's Workbench crée une base de données, dans laquelle toutes les phrases traduites sont enregistrées avec leurs correspondances dans la langue source. L'utilisation de bases de données permet au traducteur d'obtenir des propositions basées sur les traductions déjà créées. Le traducteur peut donc reprendre ces propositions ou bien les modifier. Chaque nouvelle phrase traduite est ajoutée automatiquement dans la mémoire de traduction. Si la même phrase apparaît une seconde fois dans le texte, la mémoire de traduction propose automatiquement la traduction saisie auparavant. Les systèmes de gestion de la terminologie sont des bases de données qui servent à améliorer la qualité de la traduction. MultiTerm de TRADOS est un sytème de gestion multilingue et conceptuelle de la terminologie qui permet d'enregistrer des glossaires dans un format souple de base de données terminologiques. Vous pouvez également ajouter d'autres données aux entrées terminologiques, comme par exemple une définition ou le contexte pour chaque désignation. Composition De nos jours, les traductions à partir de documents uniquement sur papier sont de plus en plus rares. La plupart du temps, les documents de la langue source sont produits directement dans la mise en page spécifique à l'entreprise avec des logiciels de traitement de texte ou de PAO. Nous faisons de même et traduisons par écrasement vos documents mis en page. Nous transposons vos documents source dans toutes les langues souhaitées en respectant la mise en page initiale. Nous vous fournissons sur demande des documents en langue étrangère prêts à l'impression. Ceci est réalisé par nos typographes qualifiés et expérimentés dans la composition en langue étrangère, qui adaptent vos documents à sa mise en page originale après la traduction, tout en respectant les modifications propres à la langue d'arrivée. Nos correcteurs vérifient ensuite le travail des typographes en le comparant avec le document original. Les typographes insèrent les corrections nécessaires, puis a lieu un contrôle final de la mise en page. La collaboration entre les typographes et les correcteurs ne se termine que lorsque votre document est absolument exempt d'erreurs et lorsque nous pouvons vous le livrer prêt à l'impression.
|