|
|
Traduzione Le Vostre traduzioni vengono affidate a traduttori qualificati e a specialisti (di madrelingua) che ne curano la perfetta qualità linguistica. Tutte le traduzioni vengono lettorate da una seconda persona competente. La traduzione, soprattutto quella di testi tecnici, presenta al traduttore delle difficoltà molto particolari ed è inoltre una sfida continua anche per il nostro settore informatico. Per far fronte a queste esigenze i nostri traduttori si avvalgono di sistemi con memoria di traduzione. Possiamo tradurre e consegnare i Vostri documenti, nel rispettivo layout, nei seguenti programmi:
 |
|
 |
Testo |
 |
WinWord WordPerfect AmiPro/WordPro |
 |
DTP |
 |
FrameMaker PageMaker QuarkXPress Interleaf |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
Tabella |
|
MS Excel Lotus 1-2-3 |
|
Grafica |
|
CorelDRAW Macromedia FreeHand MS PowerPoint Lotus Freelance Adobe Illustrator Adobe Photoshop Micrografx Graphics Suite Visio |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
Altri programmi |
|
RagTime MSAccess Claris Works Adobe Acrobat |
|
Altri formati di file |
|
HTML SGML File RC e RES RTF (guida online)font> Doc-To-Help |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
Computer Aided Translation (CAT) |
|
TRADOS Translator's Workbench TRADOS Multiterm RC-Wintrans |
|
|
|
|
|
Lettorato Ogni documentazione viene accuratamente controllata da un lettore competente, che tiene nella dovuta considerazione le nostre banche dati terminologiche. I testi vengono controllati naturalmente anche dai punti di vista linguistico e del contenuto. Anche i testi preparati dallo stesso cliente vengono lettorati dal nostro team. Banche dati terminologiche Il lavoro di traduzione include spesso dei compiti ripetitivi e che richiedono molto tempo. L'impiego di mezzi tecnici ausiliari permette di gestire questi compiti in modo molto più efficiente, e ciò aiuta il traduttore a concentrarsi sulla qualità linguistica del suo lavoro. Gli strumenti per la traduzione assistita dal calcolatore (Computer Aided Translation; CAT) spaziano dai dizionari online e dai programmi per il controllo ortografico fino alle tecnologie basate sulla translation memory e i sistemi per la gestione della terminologia. Il Translator's Workbench di TRADOS sfrutta il fatto che nelle documentazioni tecniche i segmenti di testo si ripetono frequentemente. I prodotti nuovi si basano in generale su prodotti già esistenti. Questo vale anche per le relative documentazioni. Parallelamente alla ridotta durata di vita del prodotto anche i cicli di revisione della documentazione diventano sempre più frequenti. Durante la traduzione il Translator's Workbench crea una banca dati nella quale vengono memorizzate tutte le frasi tradotte insieme alle frasi corrispondenti del testo di partenza. Grazie all'impiego di questa tecnologia delle banche dati il traduttore ha a disposizione, sulla base delle traduzioni già fatte, diverse proposte che può accettare oppure, eventualmente, rielaborare. Ogni frase che viene tradotta per la prima volta va ad aggiungersi automaticamente alla Translation Memory. Se la stessa frase si ripete ancora una volta la Translation Memory propone automaticamente la traduzione fatta in precedenza. I sistemi per la gestione della terminologia sono applicazioni di banche dati che contribuiscono al miglioramento della qualità della traduzione. MultiTerm di Trados, un sistema per la gestione della terminologia, permette di memorizzare dei glossari con un formato flessibile di banca dati terminologica. Inoltre si possono aggiungere alle voci registrate ulteriori specificazioni, come per esempio definizioni oppure informazioni relative al contesto delle singole denominazioni. Impaginazione Al giorno d'oggi la traduzione diretta da semplici documentazioni cartacee è sempre più rara. I documenti vengono redatti nella lingua di partenza per lo più direttamente nel layout proprio della ditta, utilizzando programmi di elaborazione di testi oppure programmi DTP. A questo punto ci inseriamo noi e traduciamo, in modo di sovrascrittura, i Vostri documenti già impaginati, in tutte le lingue che desiderate e lasciandone inalterato il layout originario. Su richiesta Vi forniamo documenti in lingua straniera pronti per la stampa. Questo ci è possibile grazie alla collaborazione di impaginatori qualificati con esperienza nel campo dell'impaginazione di documenti in lingua straniera che, a traduzione avvenuta, ripristinano il layout originario dei Vostri documenti ed apportano le modifiche richieste dalla relativa lingua straniera. I nostri correttori controllano quindi il lavoro degli impaginatori confrontandolo con l'originale. Gli impaginatori aggiungono le correzioni necessarie, alle quali segue il controllo del layout definitivo. Questa alternanza fra lavoro di impaginazione e lavoro di correzione termina soltanto quando il Vostro documento è assolutamente privo di errori e noi Ve lo possiamo inviare pronto per la stampa.
|